AR Mag Le Mur des Je t'aime Paris

Le grand tour du monde des « Je t’aime »

Ce n’est pas parce que les dragueurs de camping balancent « Ti amo », « Ich liebe dich» ou « Te quiero », au premier slow, qu’il ne faut jamais croire ces mots. Même à la piscine des Flots bleus, on peut dire « Je t’aime » avec sincérité. Reste une question : quelle valeur revêtent ces mots dans une autre langue ? Sont-ils aussi anodins qu’un « t’as de beaux yeux », ou aussi chargés qu’une demande en mariage ? Des linguistes se sont penchés sur la question de comment dire l’amour*.

Les Américains sont les plus expressifs

On est encore loin d’un dictionnaire mondial du « je t’aime », mais des tendances émergent. Par exemple, on a plus de chances d’entendre « je t’aime » aux États-Unis qu’au Japon : 50% des Américains le disent fréquemment au sein du couple, contre seulement 28,9% des habitants d’Asie de l’Est1. Inutile de fantasmer sur les Allemands, car eux aussi prononcent moins de « Je t’aime » que les Américains. Ce n’est pas qu’ils ne sont pas moins amoureux, mais ils préfèrent les gestes aux mots : 80,7% des Allemands expriment leur amour de façon non verbale, contre 45,1% des Américains.

Ces études sont trop limitées pour tirer des conclusions générales, mais il semble que c’est aux États-Unis qu’on déclare « je t’aime » avec le plus de facilité : autant à sa famille ou à ses amis qu’à l’élu(e) de son coeur. Gare aux emballements, donc, et ce n’est pas parce qu’une belle New-yorkaise vous murmure« I love you », qu’il faut l’imaginer la bague au doigt !

Dis moi d’où tu viens je te dirai comment tu aimes

Pour juger du poids d’un « je t’aime », il faut aussi tenir compte de la langue maternelle de la personne qui le prononce. C’est ce qu’a découvert Jean-Marc Dewaele, chercheur à l’université de Londres. Son enquête a porté sur 1500 étudiants vivant aux États-Unis, mais issus de nationalités différentes : alors qu’ils disent facilement « I love you » en anglais dans les amourettes, quand l’histoire devient sérieuse, c’est dans leur langue natale qu’ils prononcent « Je t’aime » ! En somme, ne pas croire l’Italien qui jure sa flamme à vos pieds tant qu’il n’a pas clamé un « Ti amo » ensoleillé (bon, même après, ce n’est pas forcément une preuve).

Le diable se cache dans les malentendus

L’écrivain tchèque Milan Kundera (aujourd’hui Français) en a fait les frais, comme il le raconte dans son livre «  L’Immortalité ». La première fois qu’il a reçu un courrier de la secrétaire des éditions Gallimard se terminant par « Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués », il a cru avoir fait une touche : « De joie, j’ai sauté au plafond: à Paris, il y a une femme qui m’aime! Elle a réussi, dans les dernières lignes d’une lettre officielle, à glisser une déclaration d’amour! ».

Le pauvre est tombé de haut en découvrant que « les « « sentiments distingués » représentent le plus bas degré de la politesse administrative ». Mais s’il avait persisté dans sa méprise, peut-être aurait-il noué une idylle avec cette secrétaire ? Finalement, les méprises linguistiques n’ont pas que du mauvais, elles peuvent aussi faire naître des histoires d’amour.

*“Emotion expression and the locution ‘‘I love you’’: A cross-cultural study », R. Wilkins, E. Gareis, International Journal of Intercultural Relations 30 (2006)

© photo de une :DR

Partager
Écrit par
Antonio Fischetti
Voir tous les articles

BOUTIQUE AR Magazine

AR en version papier

AR Mag, voyage, magazine voyageur

Tous les 3 mois, recevez le magazine AR chez vous, avant tout le monde!


AR en version numérique

AR Mag, voyage smartphone et tablette, magazine numérique pour voyageur

Pour lire AR quand vous voulez,
où vous voulez!